Start Over Please hold this item Export MARC Display Return To Browse
 
     
Record: Previous Record Next Record
Title The practices of literary translation : constraints and creativity / edited by Jean Boase-Beier and Michael Holman.
Publication Info Manchester : St. Jerome, 1999.



Descript 160p.
Note These essays address one of the central issues in literary translation, the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation as process and product is subject. In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratn's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
325 annual accesses. UkHlHU
ISBN 9781134935369 (e-book)
Click on the terms below to find similar items in the catalogue
Subject Translating and interpreting.
Translating and interpreting -- Philosophy.
Alt author Boase-Beier, Jean.
Holman, Michael (Michael J. de K.) editor.
Descript 160p.
Note These essays address one of the central issues in literary translation, the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation as process and product is subject. In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratn's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
325 annual accesses. UkHlHU
ISBN 9781134935369 (e-book)
Subject Translating and interpreting.
Translating and interpreting -- Philosophy.
Alt author Boase-Beier, Jean.
Holman, Michael (Michael J. de K.) editor.

Subject Translating and interpreting.
Translating and interpreting -- Philosophy.
Descript 160p.
Note These essays address one of the central issues in literary translation, the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation as process and product is subject. In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratn's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
325 annual accesses. UkHlHU
Alt author Boase-Beier, Jean.
Holman, Michael (Michael J. de K.) editor.
ISBN 9781134935369 (e-book)

Links and services for this item: