Descript |
1 online resource (349 pages) |
Content |
text txt |
Media |
computer c |
Carrier |
online resource cr |
Contents |
Intro -- Contents -- Preface -- The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century -- A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova's Translations from the German -- Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity -- From "Alejandra" to "Susanna": Susan Bassnett's "Life Exchange" with Alejandra Pizarnik -- Re-vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich -- "I like women": Regarding Feminine Affinities in Translation -- Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered -- Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe -- The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar's Translated Woman -- Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts -- Echoes of Emily Dickinson: Male and Female French Translators Listening to the Poet -- Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875-2006 -- Translating Gender/Traduire le genre: Is Transdiscursive Translation Possible? -- On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces -- "Gender Trouble" in the American Translation of Tahar Ben Jelloun's L'Enfant de sable -- Index. |
Note |
Unlimited number of concurrent users. UkHlHU |
ISBN |
9780776619514 (e-book) |
|