Start Over Please hold this item Export MARC Display Return To Browse
 
     
Limit search to available items
Record 50 of 70
Record: Previous Record Next Record
Author von Flotow, Luise, 1951-
Title Translating women.
Publisher Ottawa : University of Ottawa Press, 2011.
Copyright date ©2011.



Descript 1 online resource (349 pages)
Content text txt
Media computer c
Carrier online resource cr
Contents Intro -- Contents -- Preface -- The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century -- A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova's Translations from the German -- Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity -- From "Alejandra" to "Susanna": Susan Bassnett's "Life Exchange" with Alejandra Pizarnik -- Re-vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich -- "I like women": Regarding Feminine Affinities in Translation -- Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered -- Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe -- The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar's Translated Woman -- Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts -- Echoes of Emily Dickinson: Male and Female French Translators Listening to the Poet -- Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875-2006 -- Translating Gender/Traduire le genre: Is Transdiscursive Translation Possible? -- On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces -- "Gender Trouble" in the American Translation of Tahar Ben Jelloun's L'Enfant de sable -- Index.
Note Unlimited number of concurrent users. UkHlHU
ISBN 9780776619514 (e-book)
Click on the terms below to find similar items in the catalogue
Author von Flotow, Luise, 1951-
Series Perspectives on Translation
Perspectives on translation.
Subject Feminism and literature.
Translating and interpreting.
Women translators.
Descript 1 online resource (349 pages)
Content text txt
Media computer c
Carrier online resource cr
Contents Intro -- Contents -- Preface -- The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century -- A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova's Translations from the German -- Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity -- From "Alejandra" to "Susanna": Susan Bassnett's "Life Exchange" with Alejandra Pizarnik -- Re-vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich -- "I like women": Regarding Feminine Affinities in Translation -- Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered -- Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe -- The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar's Translated Woman -- Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts -- Echoes of Emily Dickinson: Male and Female French Translators Listening to the Poet -- Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875-2006 -- Translating Gender/Traduire le genre: Is Transdiscursive Translation Possible? -- On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces -- "Gender Trouble" in the American Translation of Tahar Ben Jelloun's L'Enfant de sable -- Index.
Note Unlimited number of concurrent users. UkHlHU
ISBN 9780776619514 (e-book)
Author von Flotow, Luise, 1951-
Series Perspectives on Translation
Perspectives on translation.
Subject Feminism and literature.
Translating and interpreting.
Women translators.

Subject Feminism and literature.
Translating and interpreting.
Women translators.
Descript 1 online resource (349 pages)
Content text txt
Media computer c
Carrier online resource cr
Contents Intro -- Contents -- Preface -- The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century -- A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova's Translations from the German -- Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity -- From "Alejandra" to "Susanna": Susan Bassnett's "Life Exchange" with Alejandra Pizarnik -- Re-vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich -- "I like women": Regarding Feminine Affinities in Translation -- Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered -- Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe -- The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar's Translated Woman -- Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts -- Echoes of Emily Dickinson: Male and Female French Translators Listening to the Poet -- Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875-2006 -- Translating Gender/Traduire le genre: Is Transdiscursive Translation Possible? -- On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces -- "Gender Trouble" in the American Translation of Tahar Ben Jelloun's L'Enfant de sable -- Index.
Note Unlimited number of concurrent users. UkHlHU
ISBN 9780776619514 (e-book)

Links and services for this item: