Start Over Please hold this item Export MARC Display Return To Browse
 
     
Limit search to available items
Record: Previous Record Next Record
Author Haring, Lee.
Title How to read a folktale : the Ibonia epic from Madagascar / translation and reader's guide by Lee Haring.
Publication Info Cambridge : Open Book Publishers, c2013.



Descript 1 online resource (x, 153 p.) : ill.
Note Available through Open Book Publishers.
Contents Foreword to Ibonia -- Preface -- 1. Introduction: What Ibonia is and How to Read it -- 2. How to Read Ibonia: Folkloric Restatement -- 3. What it is: Texts, Plural -- 4. Texture and Structure: How it is Made -- 5. Context, History, Interpretation -- 6. Ibonia, He of the Clear and Captivating Glance -- There Is No Child -- Her Quest for Conception -- The Locust Becomes a Baby -- The Baby Chooses a Wife and Refuses Names -- His Quest for a Birthplace -- Yet Unnamed -- Refusing Names from Princes -- The Name for a Perfected Man -- Power -- Stone Man Shakes -- He Refuses More Names -- Games -- He Arms Himself -- He Is Tested -- He Combats Beast and Man -- He Refuses Other Wives -- The Disguised Flayer -- An Old Man Becomes Stone Man's Rival -- Victory: "Dead, I Do Not Leave You on Earth; Living, I Give You to No Man" -- Return of the Royal Couple -- Ibonia Prescribes Laws and Bids Farewell Appendix: Versions and Variants -- Text 0, "Rasoanor" Antandroy, 1650s. Translated from Étienne de Flacourt (1661) -- Text 2, "Ibonia" Merina tale collected in 1875-1877. James Sibree Jr. (1884) -- Text 3, Merina tale collected in 1875-1877. Summary by John Richardson (1877) -- Text 6, "The king of the north and the king of the south" Merina tale collected in 1907-أ1910 at Alasora, region of Antananarivo. Translated from Charles Renel, Charles (1910) -- Text 7, "Iafolavitra the adulterer". Tanala tale collected in 1907-1910 in Ikongo region, Farafangana province. Translated from Charles Renel (1910) -- Text 8, "Soavololonapanga". Bara tale, ca. 1934. Translated from Raymond Decary (1964) -- Text 9, "The childless couple" Antankarana tale, collected in 1907-1910 at Manakana, Vohemar province. Translated from Charles Renel (1910) -- Text 14, "The story of Ravato-Rabonia". Sakalava, 1970s. Translated from Suzanne Chazan-Gillig (1991) -- Works Cited -- Index.
Note Open access resource providing free access.
"How to Read a Folktale offers the first English translation of Ibonia, a spellbinding tale of old Madagascar. Ibonia is a folktale on epic scale. Much of its plot sounds familiar: a powerful royal hero attempts to rescue his betrothed from an evil adversary and, after a series of tests and duels, he and his lover are joyfully united with a marriage that affirms the royal lineage. These fairytale elements link Ibonia with European folktales, but the tale is still very much a product of Madagascar. It contains African-style praise poetry for the hero; it presents Indonesian-style riddles and poems; and it inflates the form of folktale into epic proportions. Recorded when the Malagasy people were experiencing European contact for the first time, Ibonia proclaims the power of the ancestors against the foreigner. Through Ibonia, Lee Haring expertly helps readers to understand the very nature of folktales. His definitive translation, originally published in 1994, has now been fully revised to emphasize its poetic qualities, while his new introduction and detailed notes give insight into the fascinating imagination and symbols of the Malagasy. Haring's research connects this exotic narrative with fundamental questions not only of anthropology but also of literary criticism."--Publisher's website.
Mode of access: World Wide Web.
This book is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported license (CC-BY 3.0). For more detailed information consult the publishers website.
ISBN 9781909254077 (pdf)
9781909254084 (epub)
9781909254091 (mobi)
ISSN 2054-362X
Click on the terms below to find similar items in the catalogue
Author Haring, Lee.
Series World oral literature series v. 4
World oral literature series ; v. 4. 2054-362X
Subject Epic literature, Malagasy -- Madagascar -- Imerina -- History and criticism.
Folk literature, Malagasy -- Madagascar -- Imerina -- History and criticism.
Merina (Malagasy people) -- Folklore.
Oral tradition -- Madagascar -- Imerina.
Alt author Open Book Publishers.
Descript 1 online resource (x, 153 p.) : ill.
Note Available through Open Book Publishers.
Contents Foreword to Ibonia -- Preface -- 1. Introduction: What Ibonia is and How to Read it -- 2. How to Read Ibonia: Folkloric Restatement -- 3. What it is: Texts, Plural -- 4. Texture and Structure: How it is Made -- 5. Context, History, Interpretation -- 6. Ibonia, He of the Clear and Captivating Glance -- There Is No Child -- Her Quest for Conception -- The Locust Becomes a Baby -- The Baby Chooses a Wife and Refuses Names -- His Quest for a Birthplace -- Yet Unnamed -- Refusing Names from Princes -- The Name for a Perfected Man -- Power -- Stone Man Shakes -- He Refuses More Names -- Games -- He Arms Himself -- He Is Tested -- He Combats Beast and Man -- He Refuses Other Wives -- The Disguised Flayer -- An Old Man Becomes Stone Man's Rival -- Victory: "Dead, I Do Not Leave You on Earth; Living, I Give You to No Man" -- Return of the Royal Couple -- Ibonia Prescribes Laws and Bids Farewell Appendix: Versions and Variants -- Text 0, "Rasoanor" Antandroy, 1650s. Translated from Étienne de Flacourt (1661) -- Text 2, "Ibonia" Merina tale collected in 1875-1877. James Sibree Jr. (1884) -- Text 3, Merina tale collected in 1875-1877. Summary by John Richardson (1877) -- Text 6, "The king of the north and the king of the south" Merina tale collected in 1907-أ1910 at Alasora, region of Antananarivo. Translated from Charles Renel, Charles (1910) -- Text 7, "Iafolavitra the adulterer". Tanala tale collected in 1907-1910 in Ikongo region, Farafangana province. Translated from Charles Renel (1910) -- Text 8, "Soavololonapanga". Bara tale, ca. 1934. Translated from Raymond Decary (1964) -- Text 9, "The childless couple" Antankarana tale, collected in 1907-1910 at Manakana, Vohemar province. Translated from Charles Renel (1910) -- Text 14, "The story of Ravato-Rabonia". Sakalava, 1970s. Translated from Suzanne Chazan-Gillig (1991) -- Works Cited -- Index.
Note Open access resource providing free access.
"How to Read a Folktale offers the first English translation of Ibonia, a spellbinding tale of old Madagascar. Ibonia is a folktale on epic scale. Much of its plot sounds familiar: a powerful royal hero attempts to rescue his betrothed from an evil adversary and, after a series of tests and duels, he and his lover are joyfully united with a marriage that affirms the royal lineage. These fairytale elements link Ibonia with European folktales, but the tale is still very much a product of Madagascar. It contains African-style praise poetry for the hero; it presents Indonesian-style riddles and poems; and it inflates the form of folktale into epic proportions. Recorded when the Malagasy people were experiencing European contact for the first time, Ibonia proclaims the power of the ancestors against the foreigner. Through Ibonia, Lee Haring expertly helps readers to understand the very nature of folktales. His definitive translation, originally published in 1994, has now been fully revised to emphasize its poetic qualities, while his new introduction and detailed notes give insight into the fascinating imagination and symbols of the Malagasy. Haring's research connects this exotic narrative with fundamental questions not only of anthropology but also of literary criticism."--Publisher's website.
Mode of access: World Wide Web.
This book is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported license (CC-BY 3.0). For more detailed information consult the publishers website.
ISBN 9781909254077 (pdf)
9781909254084 (epub)
9781909254091 (mobi)
ISSN 2054-362X
Author Haring, Lee.
Series World oral literature series v. 4
World oral literature series ; v. 4. 2054-362X
Subject Epic literature, Malagasy -- Madagascar -- Imerina -- History and criticism.
Folk literature, Malagasy -- Madagascar -- Imerina -- History and criticism.
Merina (Malagasy people) -- Folklore.
Oral tradition -- Madagascar -- Imerina.
Alt author Open Book Publishers.

Subject Epic literature, Malagasy -- Madagascar -- Imerina -- History and criticism.
Folk literature, Malagasy -- Madagascar -- Imerina -- History and criticism.
Merina (Malagasy people) -- Folklore.
Oral tradition -- Madagascar -- Imerina.
Descript 1 online resource (x, 153 p.) : ill.
Note Available through Open Book Publishers.
Contents Foreword to Ibonia -- Preface -- 1. Introduction: What Ibonia is and How to Read it -- 2. How to Read Ibonia: Folkloric Restatement -- 3. What it is: Texts, Plural -- 4. Texture and Structure: How it is Made -- 5. Context, History, Interpretation -- 6. Ibonia, He of the Clear and Captivating Glance -- There Is No Child -- Her Quest for Conception -- The Locust Becomes a Baby -- The Baby Chooses a Wife and Refuses Names -- His Quest for a Birthplace -- Yet Unnamed -- Refusing Names from Princes -- The Name for a Perfected Man -- Power -- Stone Man Shakes -- He Refuses More Names -- Games -- He Arms Himself -- He Is Tested -- He Combats Beast and Man -- He Refuses Other Wives -- The Disguised Flayer -- An Old Man Becomes Stone Man's Rival -- Victory: "Dead, I Do Not Leave You on Earth; Living, I Give You to No Man" -- Return of the Royal Couple -- Ibonia Prescribes Laws and Bids Farewell Appendix: Versions and Variants -- Text 0, "Rasoanor" Antandroy, 1650s. Translated from Étienne de Flacourt (1661) -- Text 2, "Ibonia" Merina tale collected in 1875-1877. James Sibree Jr. (1884) -- Text 3, Merina tale collected in 1875-1877. Summary by John Richardson (1877) -- Text 6, "The king of the north and the king of the south" Merina tale collected in 1907-أ1910 at Alasora, region of Antananarivo. Translated from Charles Renel, Charles (1910) -- Text 7, "Iafolavitra the adulterer". Tanala tale collected in 1907-1910 in Ikongo region, Farafangana province. Translated from Charles Renel (1910) -- Text 8, "Soavololonapanga". Bara tale, ca. 1934. Translated from Raymond Decary (1964) -- Text 9, "The childless couple" Antankarana tale, collected in 1907-1910 at Manakana, Vohemar province. Translated from Charles Renel (1910) -- Text 14, "The story of Ravato-Rabonia". Sakalava, 1970s. Translated from Suzanne Chazan-Gillig (1991) -- Works Cited -- Index.
Note Open access resource providing free access.
"How to Read a Folktale offers the first English translation of Ibonia, a spellbinding tale of old Madagascar. Ibonia is a folktale on epic scale. Much of its plot sounds familiar: a powerful royal hero attempts to rescue his betrothed from an evil adversary and, after a series of tests and duels, he and his lover are joyfully united with a marriage that affirms the royal lineage. These fairytale elements link Ibonia with European folktales, but the tale is still very much a product of Madagascar. It contains African-style praise poetry for the hero; it presents Indonesian-style riddles and poems; and it inflates the form of folktale into epic proportions. Recorded when the Malagasy people were experiencing European contact for the first time, Ibonia proclaims the power of the ancestors against the foreigner. Through Ibonia, Lee Haring expertly helps readers to understand the very nature of folktales. His definitive translation, originally published in 1994, has now been fully revised to emphasize its poetic qualities, while his new introduction and detailed notes give insight into the fascinating imagination and symbols of the Malagasy. Haring's research connects this exotic narrative with fundamental questions not only of anthropology but also of literary criticism."--Publisher's website.
Mode of access: World Wide Web.
This book is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported license (CC-BY 3.0). For more detailed information consult the publishers website.
Alt author Open Book Publishers.
ISBN 9781909254077 (pdf)
9781909254084 (epub)
9781909254091 (mobi)
ISSN 2054-362X

Links and services for this item: